Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:172 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُون zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-ush'kurū lillahi in kuntum iyyāhu taʿbudūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe[d]! Eat from (the) good (of) what We have provided you and be grateful to Allah if you alone worship Him. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, and render thanks unto God, if it is [truly] Him that you worship zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship zoom
Shakir O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve zoom
Wahiduddin Khan Believers, eat the wholesome things which We have provided for you and give thanks to God, if it is Him you worship zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Eat of what is good that We provided you and give thanks to God if it had been He alone whom you worship. zoom
T.B.Irving You who believe, eat any wholesome things We have provided you with and thank God if it is He whom you worship. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Eat from the good things We have provided for you. And give thanks to Allah if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas Believers, eat the good things we provided you, and thank God, if you are truly worshiping Him. zoom
Abdul Hye O you who believe! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if you worship Him only. zoom
The Study Quran O you who believe! Eat of the good things We have provided you and give thanks to God if it is He Whom you worship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, eat of the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve zoom
Abdel Haleem You who believe, eat the good things We have provided for you and be grateful to God, if it is Him that you worship zoom
Abdul Majid Daryabadi O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship zoom
Ahmed Ali O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him zoom
Aisha Bewley You who have iman! eat of the good things We have provided for you and give thanks to Allah if you worship Him alone. zoom
Ali Ünal O you who believe! (Without concern for the rules the unbelievers contrive in regard to food) eat of the pure, wholesome things that We have provided for you, and (in return) give thanks to God, if you worship Him alone zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship zoom
Hamid S. Aziz O you who do believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks unto Allah if it be Him you serve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, eat of the good things (only) which We have provided you, and give thanks to Allah, in case He only is (The One) Whom you do worship zoom
Muhammad Sarwar Believers, eat from the good things that We have given you and give thanks to God if you worship only Him zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, eat of the good things We have provided to you and be grateful to Allah, if it is He whom you worship (in real terms) zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Partake of the clean, decent and aesthetically good things of your liking that We have provided for all of you. (2:168). And render thanks unto Allah if it is indeed He whom you obey zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah if it is indeed He Whom you worship zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship zoom
Farook Malik O believers! Eat the clean things which We have provided you and give thanks to Allah, if you worship only Him zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Eat the wholesome things that We have granted you as sustenance. Show your gratitude to Allah, if it is He (alone) Whom you worship zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Eat of the palatable things what We have provided to you and be grateful to Allah if it is Him you pay obedience zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve zoom
Maududi O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, eat from the good things that We provided for you and be thankful to God if you serve Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to God, if it is Him you worship zoom
Musharraf Hussain Believers, eat the wholesome foods We provide you and thank Allah, if you truly worship Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, eat from the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve. zoom
Mohammad Shafi O those who believe! Eat of good, clean and wholesome food We have provided you with. And be grateful to Allah, if Him it is you worship zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Enjoy eating the clean food that I have provided for you, the believers, and be grateful, if you are the worshippers of God zoom
Faridul Haque O People who Believe! Eat of the good things We have provided you, and be grateful to Allah if it is only Him you worship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, eat of the good with which We have provided you and give thanks to Allah, if you really worship Him zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if He it is Whom you serve zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, eat from (the) goodnesses what We provided for you and thank/be grateful to God, if you were (only) Him worshipping zoom
Sher Ali O ye who believe, eat of the good things WE have provided for you, and render thanks to ALLAH, if it is HE Whom you really worship zoom
Rashad Khalifa O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful to GOD, if you do worship Him alone. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O, believers! Eat our good things provided to you, and be grateful to Allah, if it is He whom you worship. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! eat of the good and pure things We have provided you with, and render thanks to Allah, if it is He alone whom you really worship zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Eat of those pure and clean things which We have provided for you, and give thanks to Allah if He is the One Whom you worship (and obey) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve zoom
Edward Henry Palmer O ye who do believe! eat of the good things wherewith we have provided you, and give thanks unto God if it be Him ye serve zoom
George Sale O true believers, eat of the good things which we have bestowed on you for food, and return thanks unto God, if ye serve him zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! eat of the good things with which we have supplied you, and give God thanks if ye are His worshippers zoom
N J Dawood (2014) Believers, eat of the wholesome things with which We have provided you and give thanks to God, if it is Him you worship zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, eat humane/ethical things that We have given you. Be grateful to Allah, if you worship Him alone. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Eat that which is pure and clean from what We have provided for you. And be grateful to Allah (evaluate this) if it is only Him you wish to serve. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! eat of the good things We have provided youwith, and be grateful to Allah, if Him it is you worship zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who believe with faithful hearts: eat the worthy foods, We provisioned you, and impel yourselves to gratitude to Allah, if indeed it is He Whom you worship zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! eat of the good (things) which We have provided for you and be grateful to Allah, if it is He alone Whom you serve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...